张晓明称言论翻译出问题 路透社声明报道翻译准确

2014-09-13
电邮
评论
Share
打印

中央政府驻香港联络办公室主任张晓明日前在中联办网站刊载文章,澄清此前媒体报道的他本人所涉“泛民还活着”言论。张晓明指是外国通讯社的翻译出了问题。“其用意之恶毒一目了然。”张晓明表示,他与“泛民”议员的会面事先有约定:四场会面交谈均闭门进行,互不引述对方讲话,以便尽可能地坦诚交流。张晓明承认在对话中用了“还活着”一词。他解释他的原话是:在“一国两制”下,宣称以“推翻一党专政”为宗旨的“支联会”现在还能举行各种活动,“支联会”的成员还可以当选立法会议员,这本身就体现了一种很大的政治包容。九七前不是有人担心回归后他们在香港根本待不下去了吗?现在说这种话的人不是还活着而且活得好好的吗?据路透社星期六报道,两名参加8月19日与张晓明交谈的人士提供了张的谈话,这两人要求不具名。路透社9月11日做出报道。路透社声明表示坚持当天的报道,路透社对张晓明用语的翻译是准确的。

责编:马平

完整网站