評論 | 唯色:有關記錄西藏文革的《殺劫》英文版的出版及訪談(一)
2020.07.20
2020年對於全世界而言有着特殊的意義,我指的是始於中國並蔓延各國的新冠病毒。這個大流行的疫情至今洶洶,誰也無法預料何時終結。人類的許多活動都受到影響,包括我的一本譯著也推遲了出版時間。這本譯著即英文版的《殺劫》,有關文化大革命在西藏的圖文記錄和評述,英譯版名《Forbidden Memory: Tibet during the Cultural Revolution》,以紙書兼電子書兩種形式於今年5月發行,亞馬遜網站有售。
容我做個簡單的回顧和綜述。《殺劫》以繁體中文版的形式,最早於2006年即文化大革命四十週年,由臺灣大塊文化公司出版。這本書集合了我父親澤仁多吉於西藏文革期間(主要集中在1966至1970年)所拍攝的近三百張照片,以及我依據這些照片從1999年起,在拉薩、北京等地訪談70多人,歷時六年多而完成的十餘萬字。與《殺劫》同時出版的,是一本口述形式的《西藏記憶》,我從70多位受訪者中選擇了23人,將相關訪談整理成二十餘萬字。這兩本書被認爲是“西藏文革研究的破冰之作”,“文革研究的西藏部分因此不再空白”,“兩本互爲表裏的書提供了前所未見的研究文革期間西藏情況的影像和第一手素材。”《殺劫》並獲臺灣《中國時報》2006年度中文創作類十大好書獎。
2009年10月,《殺劫》日文版由日本集廣捨出版。譯者是日本知名媒體人藤野彰先生與日籍華裔作家劉燕子女士。
2009年11月,《殺劫》藏文版出版。贊助方是挪威西藏委員會(Norwegian Tibet Committee)、挪威言論自由聯盟(Norwegian Authors Union)和瑞士西藏友協。譯者是自由亞洲電臺藏語部資深主持人卓嘎。正如卓嘎所言,她在看到中文版的《殺劫》時,“意識到作爲一名藏人,我必須得告訴我們藏人,因爲有很多西藏年輕人根本不知道文革期間在西藏所發生的情況,所以我翻譯這本書的目的,是爲了讓我們的新一代和境外的流亡藏人瞭解這個真相。”
2010年,《西藏記憶》法文版由法國Gallimard出版社出版,譯者是張莉女士與Bernard先生。
2013年,在Twitter上結識的鄭玉萍女士(旅居美國的馬來西亞華裔)主動承攬,製作《殺劫》的藏文電子書,並與譯者卓嘎、藏文版設計者圖登協力,將電子書成功上傳藏文電子書網站:http://tibetanebook.com ,如今已有境內多地藏人讀到。
2016年,在文化大革命五十週年之際,《殺劫》修訂版由臺灣大塊文化公司出版。需要說明的是,其中有我用我父親的相機,在他文革時拍照的地方再做拍攝的22張照片,以及用數碼相機拍攝的十多張照片和新寫的一萬多字評論。
而最新出版的英文版是目前所有版本中最完整的,由美國Potomac Books出版。譯者Susan T.Chen(陳侍宗)女士來自臺灣,因從事當代西藏文化研究,獲美國艾莫瑞大學博士學位,現爲北卡羅來納州Wingate大學教授世界文化史的客座助理教授,她付出十年心力對《殺劫》做了相當細緻的翻譯。修訂者Robert Barnett先生是專研現代西藏曆史、政治的頂級學者,於2000年至2017年創辦並主持紐約哥倫比亞大學現代西藏研究學程,著有《拉薩:有記憶的街道》一書,目前是倫敦大學亞非政經研究學院的資深研究員。他和Susan在精益求精的翻譯和修訂中,在與我無數次的反覆討論和查證中,除了發現和修正原著中的個別失誤之處,還發現和補充了原著中的疏漏之處,並對我父親拍攝的歷史照片上的細節也有新的發現和補充。
(文章只代表特約評論員個人的立場和觀點)