MC: 中国翻译出版界对于今年诺贝尔文学奖获得者奈保尔的作品的翻译介绍大有争先恐后之势,但是对于在中国出生并成长的作家、去年的文学奖获得者高行健的作品至今不敢问津。请听自由亚洲电台记者杨家岱的采访报道。VOICE:法新社七号的报道把已经加入法国籍的高行健称作“中国自己的”作家。采写这篇报道的记者表示,他所遇到的中国出版界人士,对于高行健的书在中国遭到禁止感到难为情。报道还说,一些出版社在表示对高行健不敢问津的同时,却对不久前刚刚获得诺贝尔文学奖的英国作家奈保尔的书,表示出很大热情。普林斯顿大学文学教授林培瑞表示,中国官方封杀高行健的作品,是对广大读者的不尊重,ACT:这位教授对中国官方不喜欢高行健的原因作了猜测:ACT:旅美诗人王渝表示,高行健的书不讨官方喜欢,恰好因为他的作品与中国社会距离太近、瓜葛太深,ACT:这位诗人举出《灵山》和《车站》为例,来说明中国为什么会有人不喜欢高行健的作品:ACT:王渝说,中国官方不喜欢高行健,也有可能是出于某种奇怪的心理:ACT:法新社在报道中说,今年的诺贝尔文学奖获得者奈保尔虽有英国国籍,但是他的父母原来是印度人。这次奈保尔获奖后,印度领导人对奈保尔表达了高度赞扬之情,与中国官方对高行健的态度相比,形成了鲜明对照。这是自由亚洲电台记者杨家岱的采访报道。