中国安徽作家陈桂棣和春桃夫妇合写的《中国农民调查》一书的英文版日前在美国纽约、英国伦敦和澳大利亚悉尼同步发行。下面是本台记者闻剑的采访报道。

中国安徽作家陈桂棣和春桃夫妇历时三年,跑遍安徽农村实地调查之后写成的《中国农民调查》一书让读者透过安徽农村了解到了中国“农民真苦、农村真穷、农业真危险”的现实。现在,这本书的英文版在国际上出版,旅英中国作家、畅销书《红尘》一书的作者马建表示,这对西方读者是件好事: (录音)
《中国农民调查》一书2004年十月在德国荣获国际报告文学最高奖项“尤利西斯国际报告文学奖”就是由马建和妻子佛罗拉将《中国农民调查》一书翻译并推荐给评奖主办机构的。
虽然《中国农民调查》一书所写的都是些让人“无法轻松”的话题,但旅居美国的中国诗人王渝女士表示,《中国农民调查》一书英文版的面世对中国也是一件好事: (录音)
《中国农民调查》一书的英文版由美国纽约的公共事务出版社出版发行。虽然有西方媒体驻北京的记者认为,《中国农民调查》一书可能是近两年来“仅有的最出名的一本书”,但马建认为,英文版的面世不会引起像在中文读者中那样的共鸣:

(录音)
针对同一问题,王渝女士表示: (录音)
谈到《中国农民调查》一书的英文版书名改为“舟能覆水”这个话题, 马建认为可能是为了引起读者的注意,而王渝则认为,既然是报告文学,书名还是直译,不改为好。究竟不改好还是改过的好?《中国农民调查》一书中引用经济学家吴敬琏的话似乎诠释了英文版的书名含义。吴敬琏说,“在一错综复杂的大转变时代,我们必须看到,好坏两个方面的因素都存在;因此,两种前途都是可能的。我们当然希望有一种最好的前途。但是中国的未来,只能取决于我们现在的认识,和今天的努力。”
以上是自由亚洲电台闻剑的采访报道。