北京市雙語標識錯誤百出


2005.09.09 00:00 ET

北京市雙語路牌、指示牌、以及旅客須知等文字錯誤百出,體例不夠規範,給旅居北京的外國人帶來不便。下面是自由亞洲電臺記者楊家岱的採訪報道。

北京市雙語路牌、指示牌等標識以及旅客須知等文字的問題主要有:英文詞多拼寫錯誤;路名、建築物名混合使用英語和漢語拼音;雙語指示牌中使用洋涇浜英文,使人不知所云;“須知”一類文字用詞不當,讓“須知”使用者無所適從。據報道,在五月開始的“雙語路牌糾錯活動”中,北京市民已經發現一百四十多項“翻譯錯誤”。

旅居美國的北京國際關係學院英文教授巫寧坤說,他對上面這類問題早有覺察。不過他相信,北京市有能力糾正各類標識和各類涉外服務性文字中的錯誤: (錄音)

美籍華人作家董鼎山表示,北京市雙語路牌出現那麼多錯誤令他感到驚訝: (錄音)

董鼎山說,雙語路牌的非中文部分應當由英語專業人士和有出國旅遊經驗的人共同商定: (錄音)

華人作家王渝表示,“先下後上”一類指示牌的英文文字,要符合英文習慣說法,要徵求母語爲英文的人的意見: (錄音)

王渝主張,路名、街道名的非中文部分一律使用漢語拼音,“先下後上”一類的指示牌應當用英文和其它國際通用文字: (錄音)

董鼎山的意見大致相同: (錄音)

據《東方日報》報道,北京市有關專家說,北京應當成立統一標識的專職管理部門。

以上是自由亞洲電臺記者楊家岱的採訪報道。

添加評論

您可以通過填寫以下表單發表評論,使用純文本格式。 評論將被審覈。