
Một nhóm gồm 50 Dân biểu Hoa Kỳ đã bày tỏ sự ủng hộ đối với phong trào đòi dân chủ và nhân quyền đang gây chú ý tại Việt Nam, qua một thư ngỏ được hãng tin AFP đăng tải lại ngày hôm nay.
Nội dung bức thư cho biết các đại diện dân cử Hoa Kỳ đồng tình và cổ vũ phong trào tranh đấu dân chủ và nhân quyền mới mẻ ở Việt Nam, bởi nó chứng tỏ khát vọng tự do của người trong nước.
Thư đề cập đến hai cuộc vận động công khai của các nhà tranh đầu dân chủ và nhân quyền Việt Nam tháng trước, trong đó có bản tuyên ngôn về tự do dân chủ cho Việt Nam. Các dân biểu Hoa Kỳ còn bày tỏ trong bức thư là thế giới đang hướng về Việt Nam để mong có sự thay đổi chính trị cũng như ngưỡng phục những ngừơi đã can đảm ký tên vào bản tuyên ngôn lịch sử .
Vẫn theo tin của AFP, tính đến hôm thứ Ba vừa qua, khoảng 1.250 người Việt Nam đã ký tên vào bản tuyên ngôn dân chủ do các nhà tranh đấu trong nước soạn thảo. Theo báo cáo mới nhất của Human Rights Watch, lần đầu tiên một phong trào đòi dân chủ và nhân quyền trong nước được nhiều người hưởng ứng như vậy tính từ vài năm trở lại đây.
Thư ngỏ của 50 Dân biểu Quốc hội Hoa Kỳ
Quốc hội Hoa Kỳ Washington ngày 30 tháng 5 năm 2006
Thư ngỏ gửi các công dân Việt Nam đã ký tên vào Lời Kêu Gọi cho Quyền Thành Lập và Hoạt động Đảng Phái tại Việt Nam và Tuyên Ngôn Tự Do Dân Chủ cho Việt Nam 2006
Chúng tôi xin chân thành bầy tỏ sự hỗ trợ, khích lệ và kính trọng đối với 116 công dân Việt Nam đã ký tên ngày 6 tháng 4 năm 2006 vào "Lời Kêu Gọi cho Quyền Thành Lập và Hoạt Động Đảng Phái tại Việt Nam" và 118 công dân Việt Nam đã ký tên ngày 8 tháng 4 năm 2006 vào "Tuyên Ngôn Tự Do Dân Chủ cho Việt Nam".
Chúng tôi được biết từ khi các văn kiện này được công bố, đã có hàng ngàn người Việt ở trong và ngoài nước lên tiếng hỗ trợ. Những văn kiện này đã cho thấy rõ, dầu cho tình trạng tự do ở mỗi nơi còn khác biệt nhưng khát vọng tự do thì ở đâu cũng như nhau.
Chúng tôi hy vọng lá thư này sẽ nhắc nhở cho những ai có ý đồ muốn bóp nghẹt những tiếng nói đòi tự do hoặc toan tính đe dọa hay đàn áp những người dân đã bầy tỏ quan điểm của họ một cách bất bạo động, là một sự vi phạm nhân quyền và mâu thuẫn với mọi hình ảnh ổn định và tiến bộ mà chính quyền Việt Nam đang muốn có. Đây là điều toàn thể thế giới đang theo dõi.
Với hết cả những ai đang sống tại Việt Nam đã ký tên vào những văn kiện lịch sử này, sự can đảm và quyết tâm của quý vị để bảo vệ tự do của con người bằng những phương tiện bất bạo động là tấm gương sáng cho đồng bào cả nước, cho chính chúng tôi và cho toàn thế giới. Chúng tôi cam kết sẽ sát cánh cùng quý vị trong cuộc tranh đấu này.
Chúng tôi hy vọng lá thư này sẽ nhắc nhở cho những ai có ý đồ muốn bóp nghẹt những tiếng nói đòi tự do hoặc toan tính đe dọa hay đàn áp những người dân đã bầy tỏ quan điểm của họ một cách bất bạo động, là một sự vi phạm nhân quyền và mâu thuẫn với mọi hình ảnh ổn định và tiến bộ mà chính quyền Việt Nam đang muốn có.
Trân trọng,
Loretta Sanchez, Chris Smith, Major Owens, Shelley Berkley, Grace Napolitano, Charles A. Gonzalez, Ed Case, Alan B. Mollohan, Ellen Tauscher, Nita Lowey, Charlie Melancon, Ron Kind, Mike Ross, Leonard Boswell, Brad Sherman, Ted Strickland, Jan Schakowsky, Chris Van Hollen, Gary Ackerman, Kendrick Meek, Tim Ryan, Al Green, Tammy Baldwin, Dan Burton, Mic"hael McNultv, Tom Davis, Zoe Lofgren, Linda Sanchez, Carolyn McCarthy, Jim Matheson, Dan Boren, Allen Boyd, Mike Thompson, Gene Taylor, Ed Pastor, Bud Cramer, Ben Chandler, Mike Doyle, Alcee Hastings, Dennis Cardoza, Sherrod Brown, Carolyn Maloney, Maurice Hinchey, Raul Grijalva, Hilda Solis, Benjamin Cardin, Mike Honda, Adam Schiff, Susan Davis, Ed Royce,
Nguyên văn Anh ngữ
Congress of the United States Washington, DC 20515 May 30, 2006
Open Letter to Vietnamese Citizens Supporting the Appeal for Freedom of Political Associationand the Manifesto on Freedom and Democracy for Vietnam
We wish to express out sincere support, encouragement, and respect for the 116 Vietnamese citizens who signed the April 6, 2006 "Appeal for Freedom of Political Association" and the 118 Vietnamese citizens who signed the April 8, 2006 "Manifesto on Democracy and Freedom for Vietnam."
It is our understanding that since these documents were released, thousands of Vietnamese - living inside the country and abroad - have expressed their support. These documents are a compelling reminder that while the freedoms we enjoy are not universal, the thirst for freedom most certainly is.
We hope that this letter will further serve as a reminder to those who silence voices of freedom that any act of repression or intimidation against citizens peacefully expressing their beliefs is a gross violation of human rights - wholly inconsistent with the image of stability and progress that the Government of Vietnam is currently pursuing. The world is watching.
To those living in Vietnam who have given their signatures to these historic documents your courage and dedication in advocating for human liberty through peaceful and nonviolent means serves as an inspiration to your fellow citizens, to us, and to the world.
We stand with you in your struggle. Sincerely,
SIGNATURES
Loretta Sanchez, Chris Smith, Major Owens, Shelley Berkley, Grace Napolitano, Charles A. Gonzalez, Ed Case, Alan B. Mollohan, Ellen Tauscher, Nita Lowey, Charlie Melancon, Ron Kind, Mike Ross, Leonard Boswell, Brad Sherman, Ted Strickland, Jan Schakowsky, Chris Van Hollen, Gary Ackerman, Kendrick Meek, Tim Ryan, Al Green, Tammy Baldwin, Dan Burton, Mic"hael McNultv, Tom Davis, Zoe Lofgren, Linda Sanchez, Carolyn McCarthy, Jim Matheson, Dan Boren, Allen Boyd, Mike Thompson, Gene Taylor, Ed Pastor, Bud Cramer, Ben Chandler, Mike Doyle, Alcee Hastings, Dennis Cardoza, Sherrod Brown, Carolyn Maloney, Maurice Hinchey, Raul Grijalva, Hilda Solis, Benjamin Cardin, Mike Honda, Adam Schiff, Susan Davis, Ed Royce,