中共外交部官方文件西藏英譯「Xizang」取代「Tibet」
中國外交部長王毅上周出席一個國際論壇時,官方文件中西藏的英譯用拼音「Xizang」取代了「Tibet」。中共官方學者近期鼓吹更改西藏譯名,稱是為了防陷入達賴喇嘛的陷阱及重建涉藏話語權。學者指中共要透過宣傳為佔領和統治西藏合法化。
周二(10日),中國媒體和中共統戰部公眾號「統戰新語」等紛紛炒作「中國外交部官方文件再無Tibet」。事源上周四(5日),中國外交部長王毅出席第三屆「環喜馬拉雅」國際合作論壇並發表致辭。在中國外交部的官方網站新聞中,使用了拼音「Xizang」作為西藏的英譯,而不是國際上通常使用的「Tibet」。
中國媒體稱,境外長期使用「Tibet」一詞,其引申意不僅包括西藏,還涵蓋了青海、四川、甘肅、雲南四省涉藏地區,而這一地理範圍,與十四世達賴喇嘛所說的「大藏區」高度重疊。
中國媒體引述中國官方專家稱這「Tibet」這樣的譯法給國際社會正確認識西藏地理範圍產生了嚴重誤導,強調西藏譯名變更,「有助中國涉藏國際話語權的提升」。

藏人行政中央官方智庫「西藏政策研究中心」主任達瓦才仁向本台表示,國際上研究Tibet歷史和文化的人,都知道其地理概念包括所有藏區,中共此舉完全是政治操作,將佔領和統治西藏合法化。
達瓦才仁說:中共完全是非常惡劣的政治操作。歷史上已經有的概念表達的是歷史事實,那個「Tibet」提的是整個大西藏或者說整個西藏人生活的地區。它把它中文的概念強加到英文的頭上,它就是要偷換概念,它要告訴別人西藏只是「西藏自治區」,除了表達它對西藏的主權以外,它對西藏採取的是分而治之的政策。
達瓦才仁呼籲國際社會不要向中共重塑歷史的行為妥協,沿用既定的「Tibet」。
達瓦才仁說:這個也是一個試金石,看國際社會是不是屈服於中共的淫威?如果屈服了,你就會跟中國鸚鵡學舌地叫「Xizang」;你如果不屈服就直接繼續用「Tibet」,因為這是一個真實的事實。最重要的不是中國做甚麼?而是國際社會會不會買單。
日本靜岡大學蒙古裔教授楊海英認為,中共試圖透過「去民族化」的「話術」,掩蓋其在少數民族地區嚴重的鎮壓問題。
楊海英說:這些都是「去民族化」的政治動作,「去民族化」就等於是解決民族問題的想法,通過強調地區「去民族化」,否定民族化的一種做法。一個是縮小Tibet的大文化區,更主要的是(中共)馬上就要說「中國根本不存在吐蕃人,只有西藏人」。
楊海英又向本台指出,斥中共的做法違反自己制定的法律,指早在數年前,內蒙古人的護照英文已不再是「Inner Mongolia 」, 而是變成不倫不類的「Nei Menggu」。
楊海英說:它一貫用中文表達各個民族固有的名詞。其實這個做法與國家民委規定有衝突,國家民委規定「名從主人」。它以前是偷偷的偷梁換柱,現在是大張旗鼓的改,無法無天啊。
2014年的中國兩會上,一名海南地方官員、政協委員鄭剛就提議更改西藏譯名,並指稱「TIBET」容易陷入達賴喇嘛「陷阱」。中國統戰部這次在其微信公號的發文中重複了鄭剛的觀點。
其實自從2019年起,中共喉舌《人民日報》、《環球時報》英文版、新華社和中國環球電視網(CGTN),已使用拼音「Xizang」取代「Tibet」。今年8月,中共更在北京召開第7屆國際藏學研討會,以重建有別於西方認知的「藏區」媒體形象。
記者:吳亦桐/程文 責編/網編:畢子默