京津地鐵站牌「去英文化」連中國人也看不懂 學者批無意義並鬧笑話

2021.12.31
Share on WhatsApp
Share on WhatsApp
京津地鐵站牌「去英文化」連中國人也看不懂 學者批無意義並鬧笑話 左圖:北京地鐵「站」的英文“Station”改為漢語拼音“Zhan”;右圖:天津地鐵往濱海國際機場,第一個單詞“To”用英文,其後「國際機場」為拼音。
網上圖片 /粵語組製圖

北京、天津等地地鐵站牌出現「去英文化」現象。新開通的北京地鐵11號線在站名的英文標識中,將「Station」改為漢語拼音「Zhan」,引發熱議。網民質疑北京作為國際大都會,公共交通的標識為何放棄英語。有學者認為,做法是為迎合領導人,但只會造成笑話。

據《澎湃新聞》周一(27日)的報道指,近日關於北京地鐵車站站名啟用翻譯新標準的相關話題,在多個網絡平台受到輿論關注。其中,北京地鐵車站站名普遍翻譯為漢語拼音,「XX站」由此前的「XX Station」改為「XX Zhan」的翻譯方法引發爭議。

地鐵站的英文標識竟棄用英文,改用即使是中國人也未必看懂的拼法,對此,時事評論人維辛接受本台採訪時說,中國這種以漢語拼音來當作英語表述的做法,時常鬧出笑話,他說,很多時候連中國人也對漢語拼音沒有太多的認識。

維辛說:這種不同的表述在過去二十年,造成了相當多的笑話。中國式的英文在一些地方凸顯官員對英文的理解和翻譯不夠專業。現在很多漢語拼音的新標識似乎也沒有嚴格的按照符合國標的方式,用漢語拼音書寫,它只是裝飾性的,對中國人並沒有任何幫助。

時事評論人蔣捷周五(31日)接受本台採訪時則表示,這種做法符合中國領導人倡導的「中國方案」,就是要各國和中國接軌,學好中文。

蔣捷說:這很顯然會給許多國外來的乘客帶來不便,北京地鐵為何要這麼做?這要從當前政府所主張向世界提供中國方案,讓世界接受中國標準的大背景來看,比如說在人權領域、對民主一詞的定義。

北京地鐵透過微博回應事件指,「根據國家《地名管理條例》《漢語拼音方案》等相關規定要求,北京市有關部門統一了地鐵站名譯法的要求,並先期在北京地鐵部分車站進行了更換」。

但有網民立即回應稱,「這是漢語拼音,這不叫翻譯」。亦有網民建議中央電視台將英文台標「CCTV」改成漢語拼音。另有網民質疑,為何北京作為國際化大都市,卻在公共交通場所放棄英語?

現時,除了北京,天津地鐵站也出現類似的「去英語化」現象,例如「國際機場」亦用了漢語拼音「GUOJIJICHANG」,而非「International Airport」來標注。 網民還發現,即使官方使用漢語拼音標注站名,亦出現錯誤,例如管莊的「管」(guan)拼錯寫成「Guaan」,廣安門和廣渠門的「廣」字拼音,亦出現不同字母。

記者:喬龍/胡凱文 責編:畢子默

新增評論

請將評論填寫在如下表格中。 評論必須符合自由亞洲電台的 《使用條款》並經管理員通過後方能顯示。因此,評論將不會在您提交後即時出現。自由亞洲電台對網友評論的內容不負任何責任。敬請各位尊重他人觀點並嚴守事實。

完整网站