報道存檔
2021-05-12
卡米拉:我注意到,一些藏人作家的努力似乎是針對“東方化”或“香格里拉”這些陳規定型觀念的“回覆”。您是否將藏人視爲“香格里拉的囚徒”?
2021-04-27
2020年4月間,國際文學雜誌《漸近線》網站發表了捷克學者、翻譯家對我的訪談。她將我的散文集《西藏筆記》譯成捷克文並於2015年出版。而這個我用了一個多月完成的訪談,原本關涉的話題更多也更深入。
2021-04-14
卡米拉:你文學裏寫的基本上都是“看不見的”,甚至是說不出來的東西。你寫作的動力是什麼?你的“默認讀者”是誰?
2021-03-29
卡米拉:你曾經在與美國詩人/藝術家Ian Boyden的對話裏,你們談到了“空”的象徵性。據我的理解,“空”也可以代表現實和歷史被審查的部分。我在拉薩的時候,我感受到“被空的”那些人物和事件好像一直在沉默地喊叫,生活在那裏的人們能聽見嗎?
2021-03-16
卡米拉:你個人的“流亡經驗”(我指的是,你住在北京而不能長期住在西藏),對你的寫作有什麼影響嗎?
2021-02-26
卡米拉:在你的一些文章中,你質疑中國人“表述西藏的權利”。
2021-02-18
卡米拉:你的寫作經常涉及記憶:被抑制的或者被禁止的記憶,記憶的缺口和創傷。
2021-01-29
去年四月間,國際文學雜誌《漸近線》(ASYMPTOTE)網站發表了捷克學者、翻譯家Kamila Hladíková對我的訪談。她也是我的散文集《西藏筆記》譯者,於2015年在捷克出版。
2021-01-14
實際上真正影響我的中國作家有一個人,就是王力雄。我可能是因爲一位作家的著作以及與他的結識而改變寫作方向和生活方式的人吧。