译言网站改版后重新上线(图)
2010.01.08 13:39 ET
本台曾经报道,去年11月30日,国内知名的翻译网站“译言”因被认为过多外国媒体的翻译内容而被封站,当时引起中文网络用户哗然,同时引发国际媒体对中国网络内容审查的更大关注。事后几天,原域名Yeeyan.com变成了官方博客。1月6日,这个博客上发布消息称,1月8日,改版后的译言网将重新上线。新版译言网站的域名已有变更,yeeyan.org将正式取代原域名。译言总经理陈昊芝说,yeeyan.com还需要一个恢复时间。
陈昊芝星期五向本台表示,“译言本身这三年我们主要以互联网信息、创业、技术、生活方式用户自发提供的译文为主。从前用户发上来一些译文,我们是先发,后来再看到不合格的或者不符合国内规定的,我们会进行审核。现在回归到译言最主要的技术为主,以及互联网生活。另外需要先提交,审核后才能在网站上发布。”
译言网成员透露,在内容方面,以前与英国《卫报》等国外媒体的协作将不再继续。他说,译言的初衷是打开大家的眼界,介绍一些有趣的知识给大家。做时政新闻本来就需要资质,译言不具备。所以,今后时政的内容会尽量少做,而原来的科技商业等内容仍然不变。对此,北京资深媒体人安替表示:“这样的话它就失去了本来的意义,失去了我们通过它看国外的信息,而变成了纯粹的翻译的窗口,如果是这样的话,那么意义不是很大。本来大家希望的是有一个这样的窗口,得到一些国外优秀媒体的报道。”
网友评价,"复活的译言不再是之前那个关注世界的地方。而且平静得如湖水一般。 "
网易新闻星期四早上报导译言网站改版重新开站的新闻,但是随后一个小时,该新闻后面的评论功能就被关闭。而译言新网站也因为访问量过大而多次出现难以登录的情况,显示用户对译言网站的回归还是有很多期待。
周四也有网络用户陆续报告全球首位的电影资料网站IMDB已经在中国被封杀,其直接原因可能是该网站上收录有关西藏的纪录片《云后的太阳》的资料。北京网络科技专家陈先生对此表示,“对这个电影来看,看到中共当局当前的管理和控制带来了不便,所以这个网站就被封掉了。因为这个电影从不同的角度描述了西藏的事情。”
以上是自由亚洲电台驻香港特约记者心语的采访报道。