Rabiye qadir xanimning bi'ografiyisining türkchisi neshirdin chiqti

"Rabiye qadir: ejdérha bilen küresh qilghuchi bir Uyghur türkining xitaygha qarshi erkinlik mujadilisi" namliq kitab türk tilida resmiy neshir qilindi.
Muxbirimiz erkin tarim
2009.11.25
Share on WhatsApp
Share on WhatsApp
Rabiye-Qadir-xanim-kitawi-Turkchisi-305.jpg Süret, rabiye qadir xanimning neshirdin chiqqan türkche terjimihalining muqawa körünüshi.
RFA Photo / Erkin Tarim

Bu kitab gérmaniyilik yazghuchi aliksander xanim teripidin yézilghan "ejdérha bilen küresh qilghuchi ayal" namliq kitabning amérikida neshir qilin'ghan in'gilizchisidin terjime qilin'ghan. Kitabni türkiyidiki  eng chong neshiriyatlardin biri bolghan pégasus neshiriyati  neshir qilghan. Kitabni türkchige terjime qilghan xatiche utqan  xanim bu kitabta peqetla rabiye qadir xanim we uning a'ilisining  hayati  bayan qilinipla qalmastin , belki  pütün Uyghur türklirining uzun yillardin béri tartiwatqan dert - elemlirining  bayan qilin'ghanliqini, shunga her bir türkning bu kitabni oqup chiqishining shert ikenlikini tekitlidi.  

Bu kitabqa  rabiye qadir xanimning a'ilisining hayati we perzentlirining resimlirimu kirgüzülgen.  Bu kitab  kirish söz we xatimidin bashqa 16 bap, 479 bet bolup, kitabning béshigha Uyghur diyarini tepsili körsitip béridighan xeritimu kirgüzülgen.  Xatiche utqan  xanim bu kitabni oqush arqiliq uzun yil xewersiz yashighan Uyghur qérindashlirini téximu yaxshi chüshinip yetkenlikini, bu eserning  türklerning  qérindashliri bolghan Uyghurlarni chüshinish üchün  muhim ikenlikini éytti.

Biz bu munasiwet bilen mezkur kitabni terjime qilghuchi aptor xatiche utqan we rabiye qadir xanimlar   bilen söhbet élip barduq.

Xatiche utqan xanim özining hürriyet gézitide muxbirliq qiliwatqanliqi, in'gilizche we fransuzchidin köp sanda kitabni türkchige terjime qilghanliqini bildürgendin  kéyin, rabiye qadirxanimning bi'ografiyisini türkchige terjime qilish pikrining özide qandaq peyda bolghanliqini bayan qilip mundaq dédi:

-- Bu kitabning in'gilizchisini "niyu-york waqti" gézitining  tor bétidin men taptim. Bu  tor betke kitabning ikki béti qoyulghan idi. Bu kitabni terjime qilayli dep  neshriyatqa éyttim . Kitabning  tili nahayiti yaxshi chüshinishlik idi. Uning  üstige biz bilen Uyghurlar qérindash bolghachqa kitabtiki weqeler biz üchün tonush we qiziqarliq idi. Chünki Uyghurlarning derdi türklerning derdi."  

Xatiche utqan xanim pütün türklerning bu kitabni oqushi kéreklikini anglitip yene mundaq dédi:

-- Aldi bilen bu kitabni pütün türkler oqushi kérek deymen. Bu kitabni oqughan kishi nurghun nersilerni öginiwalalaydu. Bu kitabta Uyghurlarning tarixi, ular duchar boliwatqan qiyinchiliqlar bayan qilin'ghan.  Bu kitabni oqush kérek. Kitabta melum bir tarix, melum bir kechürmish chüshendürülgen . Men bu kitabni terjime qilish arqiliq  rabiye qadir xanim shundaqla Uyghur qérindashlirimning héssiyatini türklerge anglatqanliqim üchün özümni intayin bexitlik his qilmaqtimen.

Yuqiridiki awaz ulinishidin, bu heqtiki melumatimizning tepsilatini anglaysiler.

Pikir qoshung

Radi'oning ishlitish shertlirige asasen, pikirliringiz tekshürgüchiler teripidin testiqlinishi we muwapiq derijide tehrirlinishi tüpeyli, tor bette derhal peyda bolmaydu. Siz qaldurghan mezmun'gha erkin asiya radi'osi jawabkar bolmaydu. Bashqilarning köz qarishi we heqiqetke hörmet qilishingizni soraymiz.