DC: 有不少英文程度比較好的聽眾,雖然不能夠在不用翻牆的情況下瀏覽中文敏感網站,但總能透過英文傳媒知道不少敏感信息。但最近有報告指,連沒有中文版的英國《衛報》都遭中國到封鎖,這反映了中國在封網政策上有什麼轉變?
李: 以往由於網上即時翻譯工具不普及,以及中國網民的英文水準不算高,加上封鎖英文網站,可能更引起西方社會對網絡封鎖問題的注意,因此英文網站被封鎖的情況遠比中文為少。
近年不少網民積極學習下,對英文的掌握普遍提高,再加上網上有不少即時翻譯工具,儘管軟件翻譯得出的文句令人啼笑皆非,但總算能夠掌握消息的大概內容。因此,越來越多網民透過英文網站得知被中國封鎖的消息。過去西方傳媒報導中國高官貪污新聞時,已經有消息指有關傳媒將被中國當局封鎖。我認為,中國當局早就看到英文傳媒對中國當局的威脅,只不過在習近平坐穩寶座後,才正式對英文傳媒作出不客氣的封鎖。
另一方面,不少中國的海外盟友都是一些獨裁政權,而這盟友中,部分國民普遍使用英文,像伊朗便是當中表表者。而這些國家的網民不少都用了華人開發的翻牆軟件翻牆,中國當局有意利用提供網絡封鎖技術的機會,鞏固與這些國家的盟友關係殊不為奇。這方面,亦令中國當局以及與當局合作的技術公司有意提供適用於英文世界的網絡封鎖軟件,藉此開拓海外商機,以及令這些獨裁政權更願意與中國當局合作。
DC: 中國當局針對海外中文傳媒,除了對個別網站封鎖外,亦用上關鍵字封鎖,那如果當局針對英文傳媒都用上了關鍵字封鎖,又有可能對網民造成怎樣的困擾?
李: 由於英文並非中國當局所熟悉的語文,若中國當局用上關鍵字封鎖,而負責開發系統的人英文水準有問題的話,像中文一樣殺錯良民,將不少一般用途的新聞或資訊網頁都可能被封,屆時瀏覽英文網頁很可能遇上了網絡封鎖而不自知。
DC: 除了英文傳媒,還有哪些國家的傳媒可以讓中國網民在免翻牆情況下瀏覽,就算不翻牆都掌握到海外關於中國的敏感報導﹖而有哪些國家,有可能成為中國新一波網絡封鎖的針對對象﹖
李: 日本傳媒有時候都會報出一些對中國當局而言相當敏感的新聞,因此除了日本傳媒有時用上敏感漢字的報導會觸發中國當局的關鍵字封鎖而令個別報導被封鎖外,相信未來日本傳媒都可能是中國當局封鎖對象。特別對華人而言,他們可以透過報導中的漢字推測出報導內容,日本傳媒對中國當局的威脅只是比海外中文媒體弱一些,但比英文媒體來得強。
歐洲傳媒方面,由於德國、法國等國語文在中國不算普及,華人普遍亦不認識德法等國媒體,因此德國、法國等地傳媒,可能遲一點才會被中國當局重點封鎖。但如果網上翻譯德文、法文到中文的技術再有提升的話,就難保中國當局會否改變主意,對英文、中文以外傳媒作出嚴厲封鎖。
0:00 / 0:00
