《人民日报》海外版指,“神翻译”少些为好。现时不少指示牌等都会中英对照,但中国大陆部分对译指示牌,由于内容匪夷所思,被戏称为“神翻译”,例如“干菜类”作“fxxk vegetables”、“请在一米线外等候”作“Please wait outside a noodle”、“佛跳墙”作“God use VPN”、以至把电影“The Hunger Games: Mockingjay”译作“饥饿游戏3:嘲笑鸟”等。
《人民日报》海外版周一便发表署名文章,以<这些“神翻译”少些为好>为题,谈到福建省宁德市医院将“B超室”翻译成“B super room”,结果被网友调侃一事,指随中国国际交往不断扩大,日常生活中许多地方都有中英文双语标注,而这些翻译的准确性,体现一个国家、一个城市的开放水平。
文章认为,这个“B超室”的“神翻译”之所以出现,原因在于工作态度问题,“医院是知识分子集中的地方,医生都接受过高等教育。按理说翻译一个『B超室』应该是小菜一碟,这点英语根本难不住他们”。
文章又说,不论身处什么工作岗位,只要每一个人都本着对工作认真负责的态度,秉承“认真”二字,就可以避免这类错误,从而避免误导他人,贻笑大方。(责编:胡汉强)