中文「土豪」终于入正册 「强国」新字迈入新牛津

牛津大学出版社双语词典专案经理克里曼表示,「土豪」(Tuhao)这词可能纳入2014年更新版中。英国广播公司日前专门为Tuhao(土豪)一词制作了一辑节目,探讨中文辞汇的影响力。

克里曼周三接受陆媒采访时表示,「Tuhao」暂时还没有被正式收录进《牛津英语词典》,但是例如Tuhao、Dama(大妈,即上了年纪的妇女)和Hukou(户口)等词语已经在牛津英语词典编著者的关注范围内。

节目中介绍,9月以来「土豪」这个词在中国的社交网络上十分红。现在「土豪」这个词被用来形容那些花钱大手大脚的人,对于那些无权无势的人而言,他们通常在互联网上使用「土豪」一词来攻击那些有钱人。

无论用来形容那些有钱人,还是形容苹果手机的金色外壳,「土豪」含义的变化一定和中国不断发展的社会环境有关。

克里曼说,「最近不少媒体都对『Tuhao』这个词语给予了关注,它也引发了我们的兴趣,这个词语从含义上看,和我们前段时间收录进词典的『bling(穿名牌衣服戴璀璨珠宝)』一词有些许相像之处。『土豪』这个词在中文当中一直存在,但是最近延伸出了新的含义,即使是《牛津英汉大词典》也还没有把它新的含义收录进去。如果这个词语的影响力持续的话,我们会考虑在2014年的更新中把它加入词典之中。」

克里曼表示,目前《牛津英语词典》中大约包含120个含有中文渊源的辞汇,像「guanxi(关系)」这种带有中国特色的词语也出现在牛津系列词典中,之所以以「直译」的形式将这些中文辞汇纳入词典之中,主要是考虑到「意译」可能存在的缺陷。

据悉,《牛津英语词典》网络版每季更新一次,下次更新时间为今年12月。