Ca khúc Giáng Sinh quốc tế
2010.12.19

Giáng Sinh trắng
Mùa Giáng Sinh Trắng (A White Christmas) - Katharine McPhee hát bài nhạc của Irving Berlin viết năm 1940 từ Arizona, khi người nhạc sĩ mơ đến những ngày Giáng Sinh như ở quê nhà thời niên thiếu, với tuyết phủ ngọn cây, tiếng chuông xe ngựa leng keng, những tấm thiệp dễ thương..
Hai năm sau dĩa nhạc do Bing Cosby hát bài này đã chiếm kỷ lục bán nhiều nhất thế giới tính tới ngày hôm nay: hơn 50 triệu bản!
Có thể là do chiến tranh thế giới thứ II lúc đó đang gây cảnh chia lìa cho cả nước Mỹ khi những đoàn quân Mỹ chinh chiến khắp Á Âu, tổn thất hằng chục ngàn chiến binh cho mỗi chiến dịch trên một mặt trận, và âm thanh bản nhạc được gửi đến khắp những nơi có bóng dáng những người chiến binh ấy, phổ biến khắp nơi nơi từ ngày đó.
Chúc mừng Giáng Sinh-Năm Mới
Lễ Giáng Sinh đi liền với năm mới, nên luôn luôn là ngày lễ tết của phương Tây. Trẻ em Âu Mỹ cũng mong quà như thiếu nhi bên ta mong được lì xì, và cha mẹ cũng tất tả ngược xuôi trước đó cả tháng, rồi dọn dẹp nhà cửa, trang trí vườn trước vườn sau với những bóng đèn, những bông tuyết giả... chuẩn bị cho ngày Giáng Sinh, lễ tết trong nhà có đầy đủ cây thông, gói quà, thiệp chúc, và những món ăn đặc biệt...
Hệt như bên ta phải có cành đào, cành mai, những bao lì xì... rồi thì thịt mỡ dưa hành câu đối đỏ, cây nêu tràng pháo bánh chưng xanh... những hình ảnh đã thuộc về xa xưa quá khứ, nhưng hương vị thì vẫn tái hiện với chúng ta mỗi khi đông tàn xuân đến. Và bên này cũng có những câu hát chúc mừng Giáng Sinh-Năm Mới vang vọng khắp nơi nơi...
We wish you a Merry Christmas (3)
and a Happy New Year.
Good tidings we bring to you and your kin
Good tidings for Christmas and a Happy New Year.
Now! bring us some figgy pudding (3)
and bring some out here.
For we all like figgy pudding (3)
so bring some out here.
And we won't go until we've got some (3)
so bring some out here.
"Mừng Giáng Sinh Tươi Vui" là bản dân ca của Anh từ thế kỷ 16, khi các nhóm hợp ca của từng làng xóm kéo nhau đi hát mừng khắp mọi nhà như chúng ta chúc tết, một phong tục mà tới nay nhiều địa phương ở Anh và miền trung tây nước Mỹ vẫn còn giữ.
Lời hát còn đòi chủ nhà phải đem bánh ra mời nếu không ban hát chẳng chịu đi. Bánh được đòi trong bài hát là bánh figgy pudding, tiền thân của bánh Christmas pudding ngày nay.
Ông già Noel
Santa Claus Is Coming To Town, bài hát rất dễ thương của John Frederick Coots và Haven Gillespie viết, được hát trên radio lần đầu tiên vao tháng 11 năm 1934, lập tức trở thành top hit với 100 ngàn bản được đặt mua ngay ngày hôm sau, và hơn 400 ngàn dĩa bán sạch ngay mùa lễ Giáng Sinh năm ấy. Mời quý vị nghe ban tam ca lừng danh “Ba con mèo” hát Santa Claus is coming to town.
Oh! You better watch out,
You better not cry,
You better not pout,
I'm telling you why:
Santa Claus is coming to town!
He's making a list,
He's checking it twice,
He's gonna find out
who's naughty or nice.
Santa Claus is coming to town!
He sees you when you're sleeping,
He knows when you're awake.
He knows when you've been bad or good,
So be good for goodness sake!
So...You better watch out,
You better not cry
You better not pout,
I'm telling you why.
Santa Claus is coming to town.
Little tin horns,
Little toy drums.
Rudy-toot-toot
and rummy tum tums.
Santa Claus is coming to town.
Little toy dolls
that cuddle and coo,
Elephants, boats
and Kiddie cars too.
Santa Claus is coming to town.
The kids in Girl and Boy Land
will have a jubilee.
They're gonna build a toyland town
all around the Christmas tree.
Oh....You better watch out,
You better not cry.
You better not pout,
I'm telling you why.
Santa Claus is comin'
Santa Claus is comin'
Santa Claus is comin'
To town.
Nghe lời nhạc thì biết ngay tại sao tác phẩm nổi tiếng ngay lập tức. Lời nhạc nói là các em ngó chừng đi, ông già Noel đang về trong phố rồi đó, các em hãy ngoan, ai khóc ai nhõng nhẽo là ổng biết hết, ai hư ai ngoan ổng cũng biết luôn, sau lưng ổng mang đầy những quà bánh, voi ngựa tàu xe kèn trống gì cũng đều có đủ hết, thì ngoan đi nhé, đừng khóc nhè, để mà có quà chất khắp chung quanh cây Noel...
Chú Bé Đánh Trống
Bản "Chú Bé Đánh Trống" được Katherine Kennicott Davis viết năm 1941, kể chuyện chú bé nghèo không có tiền mua quà cho chúa Hài Đồng, mà muốn tỏ lòng yêu thương nên xin Mẹ Maria để đánh trống cho chúa Hài Đồng nghe. Chúa Hài Đồng tỏ vẻ cảm thông, nhìn chú bé mà nở nụ cười biết ơn.
Come they told me, pa rum pum pum pum
A new born King to see, pa rum pum pum pum
Our finest gifts we bring, pa rum pum pum pum
To lay before the King, pa rum pum pum pum,
rum pum pum pum, rum pum pum pum,
So to honor Him, pa rum pum pum pum,
When we come.
Little Baby, pa rum pum pum pum
I am a poor boy too, pa rum pum pum pum
I have no gift to bring, pa rum pum pum pum
That's fit to give the King, pa rum pum pum pum,
rum pum pum pum, rum pum pum pum,
Shall I play for you, pa rum pum pum pum,
On my drum?
Mary nodded, pa rum pum pum pum
The ox and lamb kept time, pa rum pum pum pum
I played my drum for Him, pa rum pum pum pum
I played my best for Him, pa rum pum pum pum,
rum pum pum pum, rum pum pum pum,
Then He smiled at me, pa rum pum pum pum
Me and my drum.
Chuyện này tương tự một chuyện cổ tích của Pháp từ thế kỷ 12, “Người tung cầu”, Le Jongleur de Notre Dame do Anatole France kể chuyện một cậu bé tung hứng trái cầu trước tượng cho Đức Mẹ xem, và Đức Mẹ mỉm cười hay là đã ném cho cậu một bông hoa hồng, tuỳ theo những màn kịch opera hay phim ảnh sau này diễn lại. Giai điệu bài hát thì nghe tựa tựa như một bài ca dân gian cổ của Tiệp Khắc.
Jingle Bells
Nhạc sĩ được gợi ý từ những chiếc xe một ngựa kéo không có mui ở vùng quê hương Medford, Massachusetts của ông. Bài hát quá nổi tiếng nên đến lễ Giáng Sinh lại được hát lại, và dần dần được dành luôn cho Giáng Sinh vì những hình ảnh mùa đông vui tươi thích hợp hơn cho dịp mừng Chúa ra đời.
Dashing through the snow
In a one-horse open sleigh
O'er the fields we go
Laughing all the way
Bells on bobtails ring: Making spirits bright
What fun it is to laugh and sing
A sleighing song tonight!
(chorus)
Jingle bells, jingle bells,
Jingle all the way;
Oh! what fun it is to ride
In a one-horse open sleigh.
Jingle bells, jingle bells,
Jingle all the way;
Oh! what fun it is to ride
In a one-horse open sleigh.
A day or two ago
I thought I'd take a ride
And soon, Miss Fanny Bright
Was seated by my side,
The horse was lean and lank
Misfortune seemed his lot
He got into a drifted bank
And then we got upsot. (chorus): Jingle bells, jingle bells…
Tạm biệt quý vị và các bạn.