李家超終低頭改用Chinese New Year 居港多年外國人大惑不解
2025.01.28
在中國小粉紅狙擊下,「Lunar New Year(LNY)」變成「辱華」、「去中國化」的敏感詞。就連香港行政長官李家超,今年都要放棄沿用多年的LNY,改用「Chinese New Year」(CNY)。翻查資料,LNY與CNY之爭早由虎年鬥到蛇年,更曾由韓國延燒至新加坡;而中共黨媒頻將農曆新年演譯為「中國的春節」,來作為官方用語。在香港生活過多年的英國人羅傑斯(Benedict Rogers)撰文指出,農曆新年並非中國獨有的節日,提醒勿墮入中共的意識形態。
- 旺角攤檔農曆年前夕生意暴跌 檔主:做完這兩個月要結業
- 香港60年粥店風味台灣重現 讓不能回港的人解鄉情
- 中國將龍英譯「loong」 評論:自卑生狂妄 網民嘲變「燶年」
- 英學者論文被建議提香港時加普通話拼音「Xianggang」
- 中國留學生私將校方文宣「農曆年」改成「中國年」
「慶祝農曆新年是我們最開心的時刻。我和太太祝香港市民,蛇年身體健康,金蛇獻福,一帆風順,蛇年如意吉祥!」香港行政長官李家超及夫人在除夕年廿九(28日)發布新年賀辭。惟大眾焦點落於英文版本上,官方將「農曆新年」字眼,由過往首長常用的「Lunar New Year」,突然特別改為「Chinese New Year」。
不少人聯想到,中國連鎖茶品集團「霸王茶姬」早前在社交平台發帖慶祝農曆新年,英文寫成「Lunar New Year」,遭中國小粉紅猛烈批評,揚言罷買,最終要被逼刪改為「Chinese New Year」才平息風波。
反觀同樣是一國兩制下的澳門特區,當局發表新春致辭時,英文沿用農曆年LNY而非中國新年。
與中聯辦關係密切的港媒《大公報》隨即追撃並引述「專家」指,農曆新年稱為「Lunar New Year」不準確,強調農曆新年應稱為「春節」(Spring Festival),以凸顯其是中國傳統文化,亦是「中華民族最為重要的傳統節日」。另指出,隨著中國政府去年成功把「春節」申請為聯合國「非物質文化遺產」,認為「Spring Festival」用字可解決爭議。
翻查資料,至少早於2022年始,新加坡加坡南洋理工大學、南韓誠信女子大學,以及不少海外網紅因為用了LNY,觸動大批中國「戰狼出征」洗版狙擊,批評是「辱華」、「去中國化」,引發連串「LNY與CNY之爭」。
雖中共並沒有明文禁用LNY,而《人民日報》和《新華社》等黨媒至今都有用LNY,但近年會加特別寫明「Chinese Lunar New Year(中國農曆新年)」或 「Spring Festival」,並解釋「農曆新年亦稱為中國春節(The Lunar New Year, also called the Spring Festival in China.)」。
有趣的是,當外國官員用上LNY,黨媒均會再加演譯為「Chinese Spring Festival」(中國春節)。例如,《新華社》日前播放聯合國秘書長古特雷斯(Antonio Guterres)的新年祝福時,記者將古特雷斯用上的LNY,額外註明是中國春節。
「無論你身在何處,我都祝你新年快樂。我只想講句:蛇年平安、恭喜發財!(So wherever you are, I wish you a happy Lunar New Year. And I just say, Sheh Nin Ping On. Kung Hei Fat Choy!”)」「香港監察」(Hong Kong Watch)創辦人羅傑斯,以LNY向港人送上蛇年祝福,同時他亦於外國報章撰文指出,農曆新年是LNY,並非CNY。
羅傑斯表示,農曆新年並非中國的專利,亦是台灣、韓國、日本、新加坡、越南、馬來西亞、印尼、泰國、緬甸等地節日,惟中共卻試圖利用CNY取代LNY,將農曆新年變成政治和民族主義的宣傳,和對其意識形態忠誠度的考驗,呼籲勿墮入中共的意識形態。
編輯:溫曉平 網編:畢子默